November 20, 2014

Asymptote Publishes Global Translations of David Huerta’s Poem “Ayotzinapa”

Home / The Hub / Asymptote Publishes Global Translations of David Huerta’s Poem “Ayotzinapa”

Screenshot 2014-11-20 17.12.18Mexican poet David Huerta has written a poem (Ayotzinapa) of urgency and compassion about the recent murder of forty-three students from Mexico’s Ayotzinapa Normal teacher training program. To help bring international attention the recent events in Mexico, editor Sophie Hughes of the literary journal Asymptote has called for translators around the world to submit their translation of the poem in written and recorded versions. In her request to translators Sophie stated that the goal is “to raise awareness of a longstanding humanitarian crisis in Mexico, which reached new levels last month with the mindless, systematized killing of 43 Mexican teacher trainees.”

On September 26, forty-three students from Mexico’s Ayotzinapa Normal teacher-training school went missing in the small city of Iguala, in the Pacific-coast state of Guerrero. The students had traveled to Iguala intent on protesting unequal hiring practices. Iguala Mayor Jose Louis Abarca, worried that the demonstration would disrupt his dinner party, asked the police to intercept them and “teach them a lesson”. The police opened fire on the buses carrying the students, killing six and injuring a dozen more.  Forty-Three of the students were seized by the police and it was the last time the students were seen alive.  The police later admitted that they handed the students over to the Guerreros Unidos drug cartel. Three of the arrested gang members confessed to murdering the students and burning their bodies, and Mayor Abarca and his wife have also been arrested for their role in the murders. Subsequent investigations have revealed widespread corruption in the state of Guerrero, leading to the governor’s resignation. The murder of the students has sparked widespread protest throughout Mexico with citizens staging mass demonstrations, shutting down government buildings and calling for the resignation of President Nieto.  A day of national strike and protest is planned for Thursday November 20, Mexico’s Revolution Day.

Asymptote has published the global translations of Ayotzinapa in their literary blog this week.  Please take a look at this amazing project.

 

Here is Huerta’s  poem in English and in the original Spanish:

 

Ayotzinapa

We bite the shadow

And in the shadow

The dead appear

Like candles and fruit

Like cups of blood

Like stones from the depths

Like sprigs and sprouts

Of sweet entrails

 

The dead have hands

Soaked in anguish

And heads bent

In the wind’s shroud

The dead carry with them

An insatiable pain

 

This is the country of mass graves

Ladies and gentlemen

This is the country of howling

The country of children in flames

The country of tormented women

The country that yesterday barely existed

And now is all but lost

 

We have lost our way among mouths full

Of doomed sulphur

And devastating fires

Our eyes are open

And our eyes are a glut

Of pointed glass

 

We are trying to give

Our living hands

To the dead and the disappeared

But they drift away, abandon us

An endless remoteness in their face

 

The bread is burning

The faces are burning wrenched

From life and there are no hands

Nor faces

Nor country

 

There is only a vibration

Thick with tears

A long howl

Where we the dead

And we the living

Have become the same

 

Whoever reads this must know

That it was thrown into the sea of smoke

Of cities

Like a sign of the broken spirit

 

Whoever reads this must also know

That despite everything

The dead have not departed

Nor have they been disappeared

 

That the magic of the dead

Lives in the dawn and in a spoon

In our footfall and our fields of corn

In the trace of a pencil or a river

 

Let us give to this magic

The tempered silver

Of the breeze

 

Let us deliver to the dead

To our young dead

The bread of the heavens

The ear of the waters

The splendour of all sadness

The milk of our damnation

The oblivion of the world

And the shattered memory

Of all those living

 

Now better to be silent

Brothers and sisters

And open our hands and minds

So we can pick up from the cursed ground

The severed hearts

Of all those who are

And all those

Who have been

 

David Huerta

2 November 2014. Oaxaca

translated by Juana Adcock

 

Ayotzinapa

Mordemos la sombra

Y en la sombra

Aparecen los muertos

Como luces y frutos

Como vasos de sangre

Como piedras de abismo

Como ramas y frondas

De dulces vísceras

 

Los muertos tienen manos

Empapadas de angustia

Y gestos inclinados

En el sudario del viento

Los muertos llevan consigo

Un dolor insaciable

 

Esto es el país de las fosas

Señoras y señores

Este es el país de los aullidos

Este es el país de los niños en llamas

Este es el país de las mujeres martirizadas

Este es el país que ayer apenas existía

Y ahora no se sabe dónde quedó

 

Estamos perdidos entre bocanadas

De azufre maldito

Y fogatas arrasadoras

Estamos con los ojos abiertos

Y los ojos los tenemos llenos

De cristales punzantes

 

Estamos tratando de dar

Nuestras manos de vivos

A los muertos y a los desaparecidos

Pero se alejan y nos abandonan

Con un gesto de infinita lejanía

 

El pan se quema

Los rostros se queman arrancados

De la vida y no hay manos

Ni hay rostros

Ni hay país

 

Solamente hay una vibración

Tupida de lágrimas

Un largo grito

Donde nos hemos confundido

Los vivos y los muertos

 

Quien esto lea debe saber

Que fue lanzado al mar de humo

De las ciudades

Como una señal del espíritu roto

 

Quien esto lea debe saber también

Que a pesar de todo

Los muertos no se han ido

Ni los han hecho desaparecer

 

Que la magia de los muertos

Está en el amanecer y en la cuchara

En el pie y en los maizales

En los dibujos y en el río

 

Demos a esta magia

La plata templada

De la brisa

 

Entreguemos a los muertos

A nuestros muertos jóvenes

El pan del cielo

La espiga de las aguas

El esplendor de toda tristeza

La blancura de nuestra condena

El olvido del mundo

Y la memoria quebrantada

De todos los vivos

 

Ahora mejor callarse

Hermanos

Y abrir las manos y la mente

Para poder recoger del suelo maldito

Los corazones despedazados

De todos los que son

Y de todos

Los que han sido

David Huerta
2 de noviembre de 2014. Oaxaca

Author: buzzadmin
Read more articles »